Difference between version and version      View first change»»

Back to SCRM 33, or SCRM 33 version history

At line 6 removed 3 lines.
In diesem Item geht es nicht um Verständigungsprobleme, die durch Sprachbarrieren bedingt sind (z.B. wenn ein Nutznießer, der nur Swahili spricht, in einem deutschsprachigen Kontext versorgt wird).
At line 10 changed 1 line.
Dialoguez avec le client. Observez et écoutez ses efforts pour communiquer avec vous. Si le client a des aides techniques à la communication, encouragez-le à les utiliser. Observez son approche des autres lors de différents moments (par exemple: deux par deux, en groupe, en famille) dans différentes situations (par exemple: quand il est calme ou énervé). Informez-vous auprès du principal responsable des soins et autres soignants directs, de préférence de tous les services, auprès de la famille et du logopède (s’il y en a un). Notez: dans cet item, il ne s’agit pas d’un problème linguistique, comme par exemple, une personne s’exprimant en Swahili dans une institution belge
Sprechen Sie den Nutznießer an. Nehmen Sie seine Anstrengungen wahr und beobachten Sie, wie er mit Ihnen kommuniziert. Wenn möglich beobachten Sie auch, wie der Nutznießer mit seinen Angehörigen oder Bezugspersonen kommuniziert. Falls ihm technische Hilfsmittel zur Verfügung stehen, ermuntern Sie ihn dazu, diese zu benutzen. Beobachten Sie seine Interaktion mit anderen Personen in verschiedenen Situationen (z.B. bei Einzelgesprächen oder wenn mehrere Gesprächspartner anwesend sind) und unter verschiedenen Bedingungen (wenn er ruhig oder aufgeregt ist). Informieren Sie sich bei den Pflegeverantwortlichen und direkten Pflegekräften, der Familie und gegebenenfalls bei dem Logopäden.
At line 9 added 2 lines.
In diesem Item geht es nicht um Verständigungsprobleme, die durch Sprachbarrieren bedingt sind (z.B. wenn ein Nutznießer, der nur Swahili spricht, in einem deutschsprachigen Kontext versorgt wird).
At line 13 changed 6 lines.
Entrez le chiffre qui correspond le mieux à la capacité du client à se faire comprendre pendant les 3 derniers jours.
* 0. Est compris — exprime ses idées sans difficultés.
* 1. Est généralement compris — difficultés à trouver ses mots ou à aller au bout de sa pensée MAIS si on lui laisse du temps peu ou pas de guidance requise.
* 2. Est souvent compris — difficultés à trouver ses mots ou à aller au bout de sa pensée ET guidance généralement requise.
* 3. Est parfois compris — capacité limitée à exprimer des demandes concrètes (par exemple: demande de nourriture, boissons, de se rendre aux toilettes, antidouleur).
* 4. Est rarement ou jamais compris — au mieux, la compréhension se limite à une interprétation très personnelle de sons ou expressions corporelles propres à la personne (par exemple, l’aidant a appris à interpréter le signalement du client en cas de douleur, de besoin de se rendre aux toilettes).
Wählen Sie die Möglichkeit aus, die der Fähigkeit des Nutznießers, sich in den letzten 3 Tagen verständlich zu machen, am besten entspricht.
*0. Wird verstanden – Drückt seine Gedanken problemlos aus.
*1. Wird meistens verstanden – Hat Wortfindungsstörungen oder kann einen Gedanken nicht zu Ende denken, ABER lässt man ihm die Zeit, muss man selten nachfragen.
*2. Wird oft verstanden – Hat Schwierigkeiten, die passenden Worte zu finden oder kann einen Gedanken nicht zu Ende denken UND man muss gewöhnlich nachfragen.
*3. Wird manchmal verstanden – Ist nur begrenzt fähig, sich auszudrücken, kann aber Grundbedürfnisse zum Ausdruck bringen (z.B. Hunger, Durst, Bedürfnis auf die Toilette zu gehen, Schmerzen).
*4. Wird selten oder nie verstanden – Die Ausdrucksweise kann höchstens interpretiert werden und zwar von Personen, die den Nutznießer ausreichend kennen und seine spezifische Ausdrucksweise (Laute, Geräusche, Körpersprache) deuten können, so dass sie erkennen, ob er z.B. Schmerzen hat oder zur Toilette möchte.
  View page Page Info My Prefs
This page (revision-14) last changed on 09:14 29-Nov-2019 by DirkVanneste.
 
BelRAI @2007

JSPWiki v2.4.104
[RSS]